|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
「翻訳ABC」は、自動で
相互リンク集に登録する
ことが可能です。
上記メニューの相互リンク集
からお進み下さい。
|
|
|
翻訳関連本リスト
●「ビジネス関連 英日翻訳の基礎技法―誰にでもできるプレインな訳づくり」
ジャンル特性、向き不向き、翻訳実技から、さらには仕事上の的を得た留意点の解説まで、ビジネス翻訳を体系的に一覧する初心者向けの決定版・入門ガイド。名著「ミニマル・トランスレーション」の著者・小沢勉が、コンピュータ・マニュアル英日翻訳を素材に、「正確さ」「再現性」「読みやすさ」等、すべてのビジネス翻訳ジャンルに共通する必須の学習項目を徹底指導。講義・演習編の二部構成。
●「特許翻訳の基礎と応用 高品質の英文明細書にするために」
特許翻訳者、必携。翻訳の技法だけでは、プロには届かない。心構えから依頼の受け方までを指南する、強力実用の書。
●「特許英語 翻訳ハンドブック ―効率的な明細書翻訳のための資料とノウハウ」
特許明細書の作成要領/英・日フォーム対応表/英・日 明細書の定型文/特
許文献番号の見方と処理の仕方/使用できる記号一覧/推奨の計量単位一覧/フロントページの活用法―INIDコード一覧、IPC番号一覧/能率がアップするIT活用術―翻訳に役立つソフト、サイト、書籍 etc.
●「特許の英語表現・文例集」
米国特許に関わる人を対象に、最低限知っていなくてはならない特許法・米国法の知識と、特許での英語表現を解説。米国特許弁護士による説明と日本弁理士から見た注意事項をまとめる。特許情報の検索方法など関連情報も収録。
●「翻訳に役立つGoogle活用テクニック」
「英語の読み書き」に役立つインターネット活用法を紹介。検索エンジンGoogle(グーグル)を中心に、インターネットを「表現辞典」として使いこなす方法を解説する。
●「トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット」
その翻訳は現場では通らない?! 翻訳トライアル担当者が採点現場からトライアルに合格するためのコツを惜しみなく伝授。Webサイトで連載中の「伝・近藤のトライアル現場主義!」を書籍化。
●「さらば学校英語 実践翻訳の技術」
英文の意味を的確に理解するポイントは?自然でセンスのいい日本語に訳すコツは?―学校で、仕事で、翻訳が必要な場面はたくさん。でも、初心者も英語に自信のある人も、日本人なら誰もが陥りやすい落とし穴があります。辛口の翻訳批評『誤訳迷訳欠陥翻訳』で名高い翻訳の達人・ベック先生が、そんな落とし穴のありかを指摘。学校英語の「ハンコ訳」をきっぱり捨て、「英文和訳」の悪癖から脱出して、実際にスッキリといい翻訳に仕上げるための技を伝授します。巻末に翻訳演習100題を収録。
●「翻訳の作法」
文芸作品の翻訳はどのように行うか。V・S・ナイポール、カズオ・イシグロ、ヴァージニア・ウルフ...など、英文学の名作に即して翻訳の技術を解説、語学学習や文化的側面の関わりからも論じる。豊富な練習問題をこなしながら、自然に理解が深まる入門書。
●「翻訳夜話」
なぜ翻訳を愛するのか、若い読者にむけて、村上・柴田両氏が思いの全てを語り明かす。
●「特盛! SF翻訳講座 翻訳のウラ技、業界のウラ話」
翻訳家になるのに免許は不要。でも、プロにはプロのワザがある。「悪訳を見抜くコツ」から「翻訳者の年収」まで、翻訳のウラ技と業界のヒミツを大公開。『SFマガジン』等に掲載した爆笑コラムに全体的に手を入れ単行本化。
●「翻訳のココロ」 トマス・クック『緋色の記憶』やクッツェー『恥辱』などの訳書を手がけた気鋭の翻訳家が、翻訳という仕事の本質とその周辺、そしてそのおもしろさについて語ったエッセイ集。
|